-
Allgemeines
Bei der Auftragsabwicklung gelten ausschließlich diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Ausnahmen hiervon bedürfen der schriftlichen Bestätigung durch den Übersetzer.
Bei der elektronischen Nachrichtenübermittlung (E-Mail) gilt die Schriftform als gewahrt.
-
Vertragsparteien
Die Vertragsparteien sind:
Der Übersetzer:Peter Gaukrodger, wohnhaft in
6, Highfield Crescent
Westwoodside
Doncaster
DN9 2DF
Großbritannien(Anm.: Bei "PG-TS" und "PG Translation Services" handelt es sich um Bezeichnungen des Einzelunternehmens von Peter Gaukrodger).und
Der Kunde:Die in der Auftragsbestätigung des Übersetzers bezeichnete natürliche oder juristische Person, welche den Auftrag erteilt hat und die Rechnung des Übersetzers begleicht. -
Zustandekommen des Vertrags
Der Vertrag kommt zustande, sobald der Übersetzer eine schriftliche Auftragsbestätigung ausgestellt und an den Kunden übermittelt hat. -
Geheimhaltung
Der Übersetzer verpflichtet sich, die Identität des Kunden und die Inhalte der zur Übersetzung vorgelegten Dokumente streng vertraulich zu behandeln und ohne eine schriftliche Zustimmung durch den Kunden keinesfalls an Dritte weiterzugeben. Allfällige gesetzliche Offenlegungspflichten sind hiervon ausgenommen. -
Die Übersetzung
Die vereinbarungsgemäß zu erstellende Übersetzung wird in der Auftragsbestätigung des Übersetzers definiert. (Anm.: Im Rahmen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen bezieht sich der Begriff "Übersetzung" allenfalls auch auf die Überarbeitung englischer Texte oder auf ähnliche Dienstleistungen).
Das Format der Übersetzung wird in der Auftragsbestätigung festgelegt. -
Ausführung durch Dritte
Der Übersetzer behält sich das Recht vor, die Übersetzung teilweise oder zur Gänze von anderen Übersetzern anfertigen zu lassen. Für die Qualität und die fristgerechte Lieferung der Übersetzung haftet stets der Übersetzer. -
Lieferung
Sofern keine anderslautende schriftliche Vereinbarung getroffen wurde, erfolgt die Lieferung der Übersetzung per E-Mail an die in der Auftragsbestätigung angegebene Adresse.
In diesem Dokument wird auch die Lieferfrist festgelegt.
Die Lieferung an den Kunden gilt eine Stunde nach dem Absenden der E-Mail vom Computer des Übersetzers als erfolgt. -
Rechnungslegung
Die Rechnung des Übersetzers wird zusammen mit der Übersetzung übermittelt. -
Zahlung
Die Zahlung hat per Überweisung an das auf der Rechnung des Übersetzers angegebene Bankkonto zu erfolgen. Sofern keine anderslautende schriftliche Vereinbarung besteht, ist der Rechnungsbetrag vierzehn Tage nach dem Rechnungsdatum zur Gänze fällig. -
Urheberrechte an Ausgangstexten
Bei allen dem Übersetzer vorgelegten Ausgangstexten wird das Urheberrecht des Kunden vorausgesetzt. Der Übersetzer haftet keinesfalls für die Verletzung von vermeintlichen oder tatsächlich bestehenden Urheberrechten Dritter an den vom Kunden vorgelegten Ausgangstexten. -
Übergang von Eigentum und Urheberrecht
Die Übersetzung und das Urheberrecht an der Übersetzung verbleiben bis zur vollständigen Begleichung der zugehörigen Rechnung im Eigentum des Übersetzers. -
Mängel
Mängelrügen sind vom Kunden innerhalb von vierzehn Tagen ab Lieferdatum geltend zu machen. Der Übersetzer verpflichtet sich zu einer schriftlichen Stellungnahme innerhalb von zwei Tagen nach Empfang einer allfälligen Mängelrüge. -
Haftung
Der Übersetzer haftet nicht für Schäden, die durch höhere Gewalt, Übertragungsstörungen o. Ä. entstehen. Die Haftung des Übersetzers beschränkt sich auf grobe Fahrlässigkeit. Sämtliche Haftungsansprüche sind mit der Höhe des Auftragswertes begrenzt. -
Gerichtsstand
Englisches Recht gilt als vereinbart, als Ort des Vertragsabschlusses gilt Doncaster in Großbritannien.